jueves. 25.04.2024

“Una de las grandes barreras para las empresas exportadoras es el idioma”

BigBabbling ofrece servicios lingüísticos que facilitan la internacionalización de empresas que desean salir al exterior

Las exportaciones españolas llevan un encadenamiento de 8 años de subidas (2009-2017). Francia, Alemania e Italia son los mercados a donde más se exportan los productos españoles. ¿Qué tienen en común? Hablan idiomas distintos. Hoy entrevistamos a Marta García González, directora ejecutiva de BigBabbling, una innovadora agencia de servicios lingüísticos que dedica todos sus esfuerzos en facilitar la internacionalización de las empresas.

¿Cuáles son los principales problemas que encuentran las empresas a la hora de exportar?

Con el nacimiento y el posterior desarrollo de Internet, las empresas han experimentado un fuerte crecimiento ya que se han encontrado cara cara con un amplio abanico de oportunidades y posibilidades que nunca habían podido aprovechar y que les ha permitido desarrollarse en muchos mercados. Sin embargo, no todo es tan fácil como puede parecer en un principio y las empresas que deciden exportan suelen encontrar algunos obstáculos que les impide alcanzar sus objetivos. El problema principal es, sin duda, el idioma. De hecho, si una empresa no se esfuerza para garantizar una comunicación óptima y eficaz con los potenciales clientes, nunca podrá entrar de manera exitosa y competitiva en los mercados extranjeros.

¿Cómo pueden las pequeñas empresas y los autónomos superar el obstáculo del idioma?

Actualmente, no es necesario ser una grande empresa con un departamento de exportación para poder lanzar un producto en otro mercado. Los recursos necesarios para superar el obstáculo del idioma están al alcance de todos, pero hay que saber reconocerlos y usarlos de la manera más adecuada. Por esta razón, la solución más fácil e inmediata es la de externalizar los servicios lingüísticos, dirigiéndose directamente a empresas que cuenten con profesionales de la traducción e interpretación.

Esta es la solución ideal para aquellos que no pueden ocuparse en primera persona de gestionar estos servicios con la atención y la precisión debidas, invirtiendo solo en los servicios concretos que realmente necesitan en cada momento del proceso de internacionalización y según los resultados que van obteniendo.

¿Esto no aumenta demasiado los tiempos de respuesta?

Al confiar este tipo de servicios a empresas externas especializadas en este sector, es posible disponer de un departamento que atienda a los nuevos clientes extranjeros en cuestión de horas. De esta forma, se ofrece la garantía de obtener un trabajo de alta calidad y se eliminan todos los problemas relacionados con la selección del personal, así como la gestión y el seguimiento interno de todas las fases del proceso.

¿Qué tipo de empresas acuden a vosotros para solicitar vuestros servicios?

Nuestros servicios se adaptan a los diferentes perfiles de clientes y a su metodología de trabajo, de hecho, tenemos clientes de todo tipo: desde pequeñas y medianas empresas que están empezando a expandir su negocio hasta multinacionales que necesitan un buen soporte lingüístico para sus traducciones de comercio electrónico. La traducción de documentos legales, sesiones de interpretación online, así como la traducción de páginas web con la correcta elección de palabras clave orientadas al mercado objetivo son nuestro día a día en BigBabbling.

Entonces, hablando de la página web, ¿consideras importante ir más allá de la simple traducción?

Sí, de hecho, es fundamental. La traducción SEO es la base de un buen posicionamiento en el país donde tenemos intención de exportar nuestros productos o servicios. La elección de una terminología adecuada y la adaptación de los textos juegan también un papel muy importante. En resumen, para obtener unos buenos resultados, es necesario conocer las palabras clave, o keywords, más utilizadas en los motores de búsqueda del país objetivo, así como, por ejemplo, los términos preferidos por nuestros clientes potenciales, las costumbres o la cultura de negocios de dicho país.

¿Qué consejo darías al empresario que está pensando en expandir su negocio al extranjero?

Que cuide mucho la imagen de su marca en el extranjero. Una mala traducción es una pésima carta de presentación: pone en evidencia la profesionalidad de la empresa y la calidad de sus productos o servicios. Si queremos expandir nuestro negocio fuera de nuestras fronteras, tenemos que contar con un equipo de traductores que conozcan la cultura y la lengua del país de destino y adapte a ellas los contenidos de nuestra empresa.

Es muy importante conocer a qué público nos enfrentamos, si ciertos colores son más favorables, si algunas expresiones tienen una connotación particular que a lo mejor desconocemos y que resulta ofensiva para esa cultura, etc. Los choques culturales son muy problemáticos a la hora de integrarnos en el mercado extranjero. Si no estamos familiarizados con la cultura del país y cometemos un error grave, podemos quedar estigmatizados y nos será muy complicado conseguir adentrarnos en ese mercado.

Y, por último, ¿qué opinas de los traductores automáticos? ¿Son realmente el futuro de la traducción?

Para lograr traducir varios contenidos a diferentes idiomas de destino, muchas empresas usan el botón de “Traductor de Google”, porque es muy fácil y barato, pero eso puede hacer que el cliente se lleve una imagen poco profesional de la empresa. De hecho, esta herramienta suele tener fallos que cambian por completo el significado del texto al ser traducido y el lector puede percibir que te riges por la ley del mínimo esfuerzo, sin interesarte por su idioma o cultura, lo que no resulta atractivo ni inspira confianza.

En muchísimas ocasiones, las empresas, incluso los Gobiernos de diferentes países, utilizan este tipo de traducciones para textos importantes, como los de sus propias páginas web o, lo que es más peligroso, para los correos electrónicos personales. De hecho, no hace mucho, el Ministerio de Industria recurrió a Google Translate en su web, convirtiendo a Dolores del Campo en “pain of field” (traducción literal al inglés). Como veis, no es lo más profesional y da una imagen lamentable.

Una máquina nunca será capaz de conocer todos los matices de un idioma ni de reconocer el contexto en el que nos estamos comunicando y eso puede provocar malentendidos. Por eso aconsejamos siempre contar con un buen equipo de traductores porque, si queremos afianzar nuestras relaciones en el extranjero y mantener un diálogo fluido y coherente con personas de distinto idioma al nuestro, el traductor de Google solo nos causará problemas.


BigBabbling es una agencia de traducción en línea innovadora que trabaja con una gran comunidad de traductores verificados cuyo principal objetivo es proporcionar y garantizar traducciones de alta calidad a precios competitivos al tiempo que ofrece a sus clientes la máxima transparencia y simplicidad.

Los servicios proporcionados por Bigbabbling incluyen traducción, interpretación, subtitulación, localización de software y sitios web, redacción de textos publicitarios y muchos más. Siempre teniendo en cuenta las necesidades del cliente y las características del texto en sí, traducen textos de una variedad de campos diferentes, al tiempo que nos aseguramos de que el texto producido sea de alta calidad.

“Una de las grandes barreras para las empresas exportadoras es el idioma”