martes. 16.04.2024
La razón por la que falla la traducción de Netflix en “El juego del calamar”
La razón por la que falla la traducción de Netflix en “El juego del calamar”

Una serie que está siendo la atracción de muchos amantes al contenido de Netflix, es El juego del calamar. La producción coreana ha recibido elogios por su contenido, aunque también penaliza de una mala traducción. Entérate en este artículo sobre su razón.

Crítica de Youngmi Mayer

Quienes prestan mucha atención a los diálogos, tienen el derecho de plasmar su punto de vista a la traducción, hasta brindar un veredicto del mismo. Eso hizo Youngmi Mayer, una tiktoker con gran cantidad de suscriptores en su canal.

Ella alega que los traductores de Netflix no hicieron un trabajo correcto con el sentido de los diálogos, desvirtuando completamente el significado real de las palabras. Por supuesto, perdió el hilo conductor del argumento por esa razón.

Sus palabras más agudas al opinar de la traducción, son: “Definitivamente si no tienes alguna noción del coreano, entonces te encuentras una serie totalmente distinta”. Para hablar con base, explica con dos escenarios el error.

Primer escenario

El primer error lo encuentras a través del jugador 212 llamado Han Minyeo. Uno de sus subtítulos dice que sin tener gran inteligencia puede actuar de buena manera. Sin embargo, en coreano no corresponde a eso, sino a: “Soy muy inteligente, pero no he tenido la ocasión de estudiar

Si bien bajo su apreciación los diálogos estaban bien pensados, lamenta que la traducción de ellos no fue lo esperado. Eso permitió que los subtítulos del jugador 212 no transmitiese la esencia real de lo que quiso decir.

En ese mismo contexto, puedes encontrar un fragmento del mismo personaje a un jugador del equipo rojo: “Vete”, siendo otro error de traducción, porque en realidad quiso decir: “¿Qué estás mirando?”.

La magia del jugador se esfuma inmediatamente por presentar traducciones vacías. En lugar de enaltecer su inteligencia, los trabajadores de Netflix reflejaron todo lo contrario, provocando un desplazamiento notable de relevancia hacia un segundo plano.

Segundo escenario

Los jugadores 001 y 456 mantienen una conversación en la serie. Allí definen que son gambus para participar en uno de los juegos emblemáticos: el de canicas. Gambus significa que son jugadores muy unidos en los mismos torneos.

¿Cuál es el error? El traspié de la traducción manifiesta que estos dos personajes no guardan relación alguna, como si estuviesen distantes dentro de la obra, cuando en realidad no es así.

Youngmi Mayer reflexiona sobre los motivos por los cuales la traducción en El juego del calamar es incorrecta: los encargados de traducir las series están saturados de trabajo, con alta cantidad de producciones por interpretar. Eso dificulta una labor armoniosa de todos.

La influencer argumenta que sin un salario digno de su labor, es probable que este tipo de anomalías continúen floreciendo en Netflix. Además, explica que la culpa real es de los productores, porque no aman al arte como corresponde e incurren en fallos.

Un análisis de la serie durante 10 minutos

Los dos errores detallados anteriormente son apenas el preámbulo en una serie de incongruencias que la Tiktoker encontró en El juego del calamar. Para ella hay un déficit notorio en la semántica de la traducción.

No solo refiere de las palabras presentes que cambian de significado, sino de otras más que las eliminaron por completo, hasta esfumar la importancia de lo que conversan un grupo de personajes.

Aunque el lenguaje no verbal ilustrado con gestos o imágenes esté allí, la aparición de los subtítulos rompe con esa magia espectacular que conecta al público con la serie. Si eres un espectador reciente, te sientes en una obra paralela, muy distinta a la original.

Si no hay un paralelismo entre las líneas del escritor y los subtítulos ofrecidos por Netflix, entonces surge un problema. Este hecho hace que la idea original se pierda por completo, gracias a una traducción deficiente; ese es el malestar más evidente de la influencer.

Conversación entre Oh Il-nam y Seong Gi-hun

De “Compartimos todo” (versión traducida) a “No hay nada en común entre tú y yo” (versión original), hay una diferencia muy marcada. Este es otro panorama de la serie que genera muchas dudas sobre la eficiencia de los traductores.

Ese hecho de transfigurar una conversación bastante simple, puede acarrear una confusión entre los fans”, explica Mayer. Más adelante, expone que falta una línea más de contenido para que ese diálogo sea más rico en calidad.

Los errores de traducción no empañan su éxito

Si no conoces del coreano y tampoco detallas al máximo nivel de los subtítulos como Youngmi Mayer, entonces debes saber que El juego del calamar se sitúa en la posición número 1 de Netflix en España.

Desde el 17 de septiembre, esta serie se ha convertido en un suceso sin precedentes. La mayoría de las personas solo comentan sus impresiones en redes sociales, en las calles o una reunión familiar. Los creadores surcoreanos lograron la meta con esta producción.

Para no extender mucho la sinopsis, trata de varios personajes que están preparados para afrontar una serie de desafíos. El común denominador de ellos son las deudas incesantes en que se hallan.

Si logran todos los propósitos señalados, pueden llevarse una cantidad muy generosa de 33 millones de euros, traducidos a más de 45 millones de wones. Al principio, cada prueba está encuadrada para recordar juegos infantiles, como el de las canicas.

Ahora bien, los juegos infantiles no son como ellos piensan, en realidad son dinámicas mortales, que exponen a los personajes a una serie de peligros inminentes. Ellos ignoran la fatalidad, pues importa pagar todas las deudas y acreditarse esa cantidad multimillonaria.

Tensión, engaños, intrigas, retos increíbles, son el conjunto de elementos por los cuales El juego del calamar es una serie que permanece semana tras semana en el primer puesto de Netflix. Engloba todo lo que necesitas para estar enganchado a la pantalla.

Para finalizar, es innegable que un porcentaje de la traducción es errónea. Si la reclamación de Youngmi Mayer continúa haciéndose viral, también es probable que los encargados de este departamento deban trabajar sus fallos para no desvirtuar la idea original del escritor.

La razón por la que falla la traducción de Netflix en 'El juego del calamar'