martes. 24.03.2026

Palabras españolas que significan otra cosa en países de Sudamérica

La Lengua Española es tan abierta que son muchos los términos en castellano que según en qué país de Sudamérica pueden significar otra cosa totalmente diferente
Bofetada de mujer a hombre | Archivo El MIRA
Bofetada de mujer a hombre | Archivo El MIRA

Cada país presenta palabras propias que conforman un lenguaje común entre sus ciudadanos, sin embargo, cuando estas saltan fronteras pueden tergiversarse o resultar totalmente incongruentes con las circunstancias, y en gran número de veces formarse situaciones muy incómodas.

En esta ocasión vas a conocer algunos términos que solo pronuncian en el país vasco, pero que lejos de él  no se utilizan, o bien, cuentan con otro significado. Así que si te interesa, no dejes de leer…

Concha

La palabra “concha” se emplea con frecuencia entre los españoles para hacer referencia de forma cariñosa a las féminas que llevan por nombre Concepción, pero también hace referencia a la corteza que presentan ciertos moluscos como cobertura de sus cuerpos.

Ahora bien, si la vas a emplear fuera de este país, has de considerar que puede acarrearte ciertos problemas, según la circunstancia en que la uses y la forma en que se pueda mal interpretar; porque en países latinoamericanos la palabra “concha” alude a las partes íntimas de la mujer, pero en términos despectivos e incluso vulgares.  

Constipado

En España la palabra constipado se emplea con frecuencia para señalar a aquellas personas que cuentan con síntomas de resfriado, pero que en especial tienen la nariz tapada. No obstante, si te encuentras en otro país, no ubicado en Europa, y le indicas a los demás que estás constipado, no creerán que tienes problemas para respirar, sino que presentas problemas para evacuar, es decir, que estás estreñido, ¡algo bastante diferente!

Flojo

Si en España utilizas la palabra flojo, le estás indicando a los demás que cuentas con falta de ánimo, e incluso que no tienes mucha fuerza para realizar determinada actividad; pero fuera del país, en especial si lo utilizas en ambientes donde hayan latinoamericanos, estos podrían reírse o quizás verte con cierta rudeza, ya que les estás dando a entender que no deseas hacerlo porque simplemente no te apetece, porque tienes mucha pereza y prefieres no hacer nada.

Coger

Para los vascos, el verbo coger es sinónimo de los verbos tomar o sostener, por ejemplo: voy a coger la taza, lo cual significa que vas a tomar la taza por su respectiva asa para ingerir el líquido que se encuentra dentro de la misma.

Pero, si empleas dicho verbo en países de Suramérica, puede que te vean con cierto asombro y hasta alguna mala palabra puedan proferirte, porque el termino “coger” refiere al sexo, más exactamente a la acción de tener relaciones sexuales con una persona. Además, el mismo se usa de forma peyorativa, así que evita hablar con este verbo delante de latinos si no quieres sonar mal.

Agarrar

Para los españoles, el verbo agarrar significa básicamente lo mismo que “coger” en el mismo país, es decir, “tomar” algo; sin embargo, el escenario que dicho vocablo pinta en espacios suramericanos puede en algunos casos ser distinto, ya que podría referirse sencillamente a la forma de terminar una conversación a los golpes, es decir, “pelear”.

Regresar

Para los chavales, regresar quiere decir que van a, por ejemplo, volver a aquella playa de ensueño que visitaron durante el verano, o bien, acudir nuevamente a la casa de la abuela en navidad; mientras que para los lugareños fuera de España, el verbo alude también a la acción de devolverle a una persona lo que era suyo.

Y ahora que ya sabes el otro significado de las palabras que estás acostumbrado a utilizar en España, ¡puedes conversar con tus amigos de países sudamericanos sin cometer errores!

Comparte este artículo con tus amigos para que ellos también estén informados, además siempre es este un tema muy interesante de indagar.

Palabras españolas que significan otra cosa en países de Sudamérica