La carta de un bar con una traducción que no tiene desperdicio
O de cómo a veces el traductor del Google juega una mala pasada
Entre tanto suceso trágico como nos ofrece a diario la actualidad más oficial, siempre ha de agradecerse una noticia que al menos produzca una risa en el público. En los oyentes, en los espectadores, en los lectores. Y es que a decir verdad las bromas sobre las traducciones de las cartas de restaurante ya tienen una categoría propia, ya tienen referente propio, dentro de Twitter. Un ejemplo más es el de un restaurante de Cáceres que ha subido la usuaria @RocioSomeday. Y que se ha extendido como la pólvora. Como una gota de aceite.
¿Qué podemos observar? Pues podemos apreciar una extensa carta y sus traducciones al lado, justo al lado, al inglés... Unas traducciones muy particulares que parecen sacadas directamente del traductor de Google – es evidente-, y que les ha jugado una mala pasada. Hay de todo, como en botica, pero para reír a mandíbula batiente.
La traducción más llamativa sea seguramente la de "vino de la tierra" por "he came from the earth". Literalmente 'él' vino de la tierra. El traductor ha confundido el sustantivo con el verbo, una mala jugada, una mala pasada, de lo más divertida. ¿Qué pensarán los británicos cuándo la lean?
Pero, atención, porque no todo queda ahí. Y es que además podemos observar que se ha traducido 'judías' como 'jewish', que es una judía pero religiosa -lo correcto sería 'beans'-, filete de ternera como 'fillet' cuando debería ser 'steak', o 'helado' como 'frozen', de nuevo confundiendo el verbo con el sustantivo, que debería ser 'ice cream'. Las cosas de Google Translate o del exceso de confianza en una herramienta con sus muchos pros y con alguna contra. ¿O no?
